查看原文
其他

你见过哪些亮瞎眼的神翻译吗?

广科团委 2022-05-06

注意注意

这里插播一条紧急消息 

距离  6月16日 

英语二、四、六级考试仅剩

2天了!

2天了!

天了!

 了!


看到这里

是不是才想起了遗忘在角落的

空白考级练习题

说到考级

肯定对翻译题不陌生吧

对于翻译题

那个得一个单词一个单词地去

有道翻译的人是不是你呢


对于翻译

可是有人欢喜有人忧

翻译可以是一件趣事

也是一件美妙的事

但,翻译可不是简简单单的呢


在翻译界

严复求“信、达、雅”

林语堂要“忠、顺、美”

傅雷重“传神”


下面引用两则在网上热转的英汉翻译

I like you, but just like you.

纵然万劫不复 纵然相思入骨

我也待你眉眼如初 

岁月如故


I love three things in this world. 

Sun, moon and you. 

Sun for morning, 

moon for night , 

and you forever .
浮世万千,吾爱有三。

日,月与卿。

日为朝,月为暮,

卿为朝朝暮暮。


简单的几句英文

中文翻译能译出浓浓的情思

看完顿时觉得膝盖疼

真的是要惊叹

中华文化,博大精深


那么

你还见过什么让你拍案叫绝的翻译


 歌词翻译 

When you said it's over

跟我说木已成舟

Said it's over

一切都已成定局

Said it's over

跟我说激情难复

Said it's over

告诉我热度不再

Said it's over

跟我说就此了断

Said it's over

说我们到此为止

Said it's over

从此不再有任何交集

                             

     ——【It's over】

(歌词来源网易云音乐)

那么多句式一样的英文句子

却能用中文翻译出这般意境之美

全篇无一个悲字

却满文是离愁别绪之感


小团要就字面上翻译

画风就是

Said it's over

说一切都结束了

(果然,这个画风有点跳)


 诗句翻译 

在这个充满诗意的世界里

怎么会少了中外友好交流呢?

中华文化博大精深

英汉翻译也真是出神入化

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇


——英国诗人·西格里夫.萨松

(余光中译)

精准的英译汉

先生真是才华横溢啊

但读诗怎么能少了这两首呢?

一首述说美丽爱情

一首描绘壮丽山河

《关雎》

关关雎鸠,

By riverside are cooing

在河之洲。

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,

A good young man is wooing

君子好逑。

A fair maiden he loves.

参差荇菜,

Water flows left and right

左右流之。

Of cress long here, short there;

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

寤寐求之。

For the good maiden fair.


《登鹳雀楼》

白日依山尽,

The sun beyond the mountain glows;

黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,

You can enjoy a great sight;

更上一层楼。

By climbing to a greater height.


(许渊冲译)

被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲老先生翻译的中国古诗词,他的很多作品称之为“神翻译”都一点不为过。


小团不禁脑洞大开!!

欲穷千里目,

 If you want to see more, 

更上一层楼

Please go upstairs.

(好像没什么不对,但就缺了点韵味)


 字幕翻译 


想要看外国大片

无奈英语一般般

只能让翻译来解救

无奈字幕君的路已越走越偏

“Are you serious?”

“No, I'm kidding.”

“你是希尔瑞思吗?”

“不,我是凯丁。

令人窒息的操作,可惜找不到图片了

所以,小团又收集了其他字幕梗


看得出字幕君肯定日常怼人


这翻译仿佛是在跟我开玩笑


em...典型的音译字幕


脑白金给了你多少广告费,我钙尔奇出双倍


令人窒息的操作,省事翻译


 菜名翻译 


说起中国地道菜

那可是能讲个三天三夜都讲不完

那给外国友人介绍中国的特色菜

你会如何翻译


要按字面翻译

稍不小心

就是案发现场

Husbandand wife lung slice

丈夫和妻子的肺切片

确定顾客看了敢吃吗

吓得小团筷子....都掉了


God use VPN

佛跳墙

excuse me 


 小团翻译 


所以说

翻译还真是一门学问

翻得好众人传唱


可小团水平如此

大概只能翻译下列这种

发射→biu

好好学习→you can you up 

屁是我放的→peace war found

不作不死→people die when they zuo

原来这样→soga

好吧,小团还是多看书去了


总而言之

好的翻译有很多

有的美如诗词

有的贴合当下


那些能让你反复咀嚼的翻译

作者可是经过一番长时间的研究学习

那么问题来了

如何进阶到这个阶段

翻出这样的美文呢

那就是

那就是跟着小团一起

good good study

day day up


临近二四六级的考级日

小团希望大家都能抓住时间的尾巴

认认真真去刷几套题

祝愿大家逢考必过!


你有什么考级小妙招吗

欢迎在文章下方留言哟



-END-


热文推荐 | 点击可跳转原文

世界杯 | 2018世界杯“伪球迷”速成指南pick一下

杂忆 | 这个夏天,会是不一样的

奖金高达五万元!奖项拿到你手软,还不赶紧报名参赛!

为什么大学比高三还要忙?

配音!器乐!科技节!你想Pick的都在里面!

情不知所起,一往情深,请好好收藏这份青马情


校团委新媒体运营中心


责编:吴吉华

校对:冯美欣

主编:钟耀庆

一起分享广科的点滴


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存